Close
07 июля 2022, Четверг
Читайте самые интересные новости в мире.

Почему китайский язык считают одним из самых сложных

18.05.2022 Разместил: Редакция ESOREITER / Источник: REN.TV 1166

Почему китайский язык считают одним из самых сложныхФото из открытых источников / © Global Look Press/Olaf Schubert/imageBROKER.com

Только за апрель 2022 года число вакансий для специалистов со знанием китайского языка увеличилось вдвое по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Из-за западных санкций и выхода иностранных поставщиков с российского рынка многие компании решили переориентировать свой бизнес на азиатский рынок.

Также что знание китайского языка сейчас крайне востребованно. Почему он считается очень сложным? Сколько иероглифов нужно знать, чтобы читать газеты?

Историческая справка

Китайский – один из самых распространенных языков в мире, на нем говорят более миллиарда человек. Большинство из них живет в Китае, Тайване и Сингапуре, но китайские общины можно встретить по всему миру, они есть на всех континентах.

Китайский также считается одним из самых древних языков. Китайская грамота появилась в XIV–XI веках до нашей эры, об этом говорят надписи на черепашьих панцирях и костях животных, которые были обнаружены в 1899 году. Также были найдены надписи на бронзовых, каменных и гончарных изделиях.

Фото из открытых источников / © ru.wikipedia.org/ Herr Klugbeisser/CC BY-SA 3.0

Ученые утверждают, что эти надписи имели отношение к гаданию перед каким-либо важным событием. Оно производилось по трещинкам, которые образовывались на костях или панцирях при на­гревании их огнем. Толкование рисунка трещин фиксировалось соответствующими знаками, из­вестными под названием "цзя гу вэнь".

Сложность высокого уровня

Китайский язык неслучайно занесен в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых трудных. Он состоит из нескольких диалектов, некоторые из которых настолько отличаются, что жители разных провинций не могут понять друг друга.

Самую большую сложность при изучении представляют иероглифы. Это, наверное, вообще самое первое, что приходит в голову, когда мы слышим словосочетание "китайский язык".

Сведения о количестве иероглифов, используемых китайским языком, разнятся. Крупнейший словарь "Чжунхуа цзыхай", составленный в 1994 году, содержит 85 568 иероглифов, современные словари редко вмещают более 20 000. Образованные жители Китая в среднем знают около 8000, а иностранцу достаточно выучить около 2000–3000, чтобы иметь возможность прочесть газету на китайском.

Выбор тона

Второе, что пугает не только новичков, но и бывалых переводчиков, это соблюдение тонов и произношение. Да, у иностранцев, изучающих китайский язык, сохраняется акцент, китайцы тоже довольно часто сами говорят с акцентом, шепелявят и не различают звуки l и n, а тоны "съедают".

Однако соблюдение тонов очень важно: одно и то же слово может иметь десятки различных значений за счет их использования. Пример – шуточное стихотворение, написанное на классическом китайском языке лингвистом Чжао Юаньжэнем.

Название произведения переводится как "История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов". Все 92 слога стихотворения читаются как "ши", смысловые различия обозначаются только благодаря использованию различных тонов при произнесении (также разница слов видна при записи стихотворения иероглифами).

Лексика и строгий порядок слов

Еще одной сложностью китайского языка является то, что некоторые слова имеют несколько совершенно не схожих по смыслу значений. Например, выучив слово "свет", через какое-то время можно неожиданно открыть для себя, что у этого слова есть еще как минимум семь значений: "гладкий", "начисто", "излучение" и т.д. А прилагательное "радостный" может внезапно стать глаголом "радоваться".

Китайский язык – изолирующий, это значит, что слова в предложении не связаны никакими приставками или окончаниями, и словосочетания "я тебя люблю", и "тебя люблю я", и "люблю тебя я" будут выглядеть одинаково.

Это трудный момент, который в некоторой степени облегчает понимание языка. Ведь, если не успел выучить, что именно означает то или иное слово, то по его позиции в предложении можно догадаться о его функции.

Фото из открытых источников / © Global Look Press/Xinhua/ZUMAPRESS.com

Мифы и реальность

Несмотря на сложность китайского, справиться с ним все-таки можно. Хотя те, кто только приступают к его изучению, часто оказываются в ловушке мифов о нем. Один из самых распространенных – о чудовищной сложности грамматики. На самом деле это не так, грамматика китайского очень проста: в нем отсутствуют падежи, склонения, у существительных нет родов, а фразы строятся однотипно. Также в нем нет пунктуации.

Еще одним популярным мифом является обязательное наличие музыкального слуха. И снова это не так: на уроках китайского петь не обязательно, главное – научиться различать тона, а эту особенность можно развить и не обладая талантом к музицированию.

Некоторые думают, что китайский язык похож на японский и корейский. Но нет, это абсолютно разные языки. В корейском есть своя азбука – хангыль, а в японском их даже две – катакана и хирагана. У этой языковой группы в алфавитах используются буквы, а вот в китайском языке алфавит отсутствует вообще. Да, в японском языке тоже есть иероглифы – когда-то страна Восходящего Солнца позаимствовала их у Китая. Выглядят они так же, но читаются и переводятся часто по-другому.

Любопытные факты о китайском языке

Китайский язык входит в число рабочих языков ООН.

В 1959 году в результате языковой реформы в Китае была принята официальная система транскрипции "пиньин", позволившая изучать китайский язык иностранцам. Благодаря ей иероглифы стало возможно записывать при помощи латинского алфавита.

Фото из открытых источников / © Global Look Press/Xiao Jiuyang/Xinhua

Из-за того, что в китайском языке отсутствует алфавит, не существует и клавиатур с раскладкой на китайском языке. Все символы вводятся при помощи пиньина.

Уникальная фонетика китайского языка поспособствовала тому, что в нем, по сравнению с европейскими языками, гораздо меньше заимствованных слов: чуть более тысячи. Также внедрению заимствований препятствует сложная система перевода иностранных слов в китайские иероглифы.

В русском языке присутствуют несколько десятков заимствований из китайского. Это такие слова, как чай, жемчуг, кетчуп (изначальный перевод – "рыбный соус"), кумкват ("золотой апельсин"), личи (китайская слива), тайфун, женьшень и другие.

В китайском языке нет определенных слов для обозначения понятий "да" и "нет". Вместо них китайцы используют отрицательные ("бу" – эквивалент "не") и утвердительные частицы ("шы" – эквивалент английского to be, "быть", "син" – "хорошо", "хао" – "о'кей" и т. д.). Также для выражения согласия или подтверждения китайцы могут повторить последний глагол, используемый в вопросе.

‹ Назад
Вперед ›
Метки:
Китай